Graduation Ceremony - High School Diploma

Suite à son accréditation par les organismes internationaux CIS et NEASC en juillet 2014, l'École Jeannine Manuel est habilitée à délivrer un High School Diploma à ses élèves de Terminale. La promotion 2016 a été la deuxième à le recevoir lors de la Graduation Ceremony du 31 mai dernier. Les élèves ont reçu leur diplôme vêtus des traditionnelles "Caps and Gowns". Congratulations class of 2016 !

Retrouvez le discours prononcé par nos deux élèves Sarah Yousif et Ariel Fedida

Standing here in front of you all, I recognize many faces that have accompanied me throughout both my academic and personal development. It is a great honour to be able to make this speech not only addressed to you but also in the hopes of representing your final thoughts before we begin this new journey.

I remember when I first arrived in 6eme I spoke English and Arabic but no French – and I’ve realised that my experience in École Jeannine Manuel has been a long series of overcoming barriers which I once thought were insurmountable. Being someone with a French nationality unable to fluently speak the language at the time had always made me feel like my identity was somewhat superficial. In my years in École Jeannine Manuel, I’ve learnt that the definition of such complex concepts such as identity is not as black and white as they seem.

When I was first asked to write this speech I wasn’t quite sure what subject to undertake, but finally I decided to discuss the concept of identity solely because as a promo we have witnessed our classmates form their identities while simultaneously forming our own.

I think the concept of identity is an important factor that develops alongside our academic careers – be it through which subjects we prefer, or the perspectives we have on current affairs. As a promo we have an identity – that of being bilingual, and as individuals we also have our respective identities.

Et nos identités se sont forgées au sein de l’École Jeannine Manuel entre le moment où nous y sommes entrés et aujourd’hui, à l’heure où il nous faut la quitter.

Je me souviens être arrivé à l’École Jeannine Manuel pour mon entrée en CE1. Certains parmi vous sont là depuis plus longtemps bien sûr et d’autres nous ont rejoint en cours de route. Si ce que j’étais à mon entrée en CE1 avait déjà commencé à se former, mon « identité » s’est forgée au jour le jour, de concours Kangourou en programme Knock Knock, de classes vertes en sorties, de chantiers calcul et IQS en ateliers d’écriture, et de toute cette immersion au sein du monde grâce aux langues que nous avons pu découvrir, apprendre et apprécier.

Après nos premières années à Dupleix ou à Suffren, nous sommes arrivés rue du théâtre : Alors qu’un instant avant nous étions les plus grands parmi les petits, nous devenions soudainement face à la grande cour et au petit gymnase les plus petits parmi les grands.

Puis les années ont passé et nous sommes devenus les grands parmi les grands. Les épreuves anticipées de français, le DELE, le HSK, puis les voyages à Lisbonne, en Sicile, à Rome, au Mexique, au Nicaragua, des moments qui s’ajoutaient à notre formation pour mieux nourrir ce que nous sommes, notre identité personnelle mais aussi l’identité de notre promotion.

Mais ce caractère qui semble se profiler à la vue de notre promotion, cette identité si particulière que nous manifestons, nous la devons certes à toutes les opportunités que l’école nous a offertes, mais aussi à la vision de l’école qui mise en œuvre par les professeurs et tous ceux qui font que l’école vive, nous ont appris à être ouverts au monde, tolérants, curieux de connaître l’autre aussi différent soit-il. Car nous pouvons aussi voir le monde, même un instant en pensant comme l’autre. Et en restant nous même nous participons à un effort d’unité.

I think that the identity of our school and consequently that of our promo is that we are able to find unity within diversity. The bilingual dimension of our education that stems from the creation of École Jeannine Manuel as a bilingual school has influenced a very important aspect in each of our identities: that of being open minded and accommodating. As said by Bradley Whitford, “the most difficult chains to break are inside”. To me these chains are that of prejudice and ignorance, and I think that as a promo we have collectively and individually freed ourselves from these chains.

« International understanding through a bilingual education » : telle est la mission fondamentale de notre école. Et je crois qu’aujourd’hui plus que jamais nous pouvons comprendre ce que la signifie. Car oui, recevoir une éducation bilingue est ce qui finalement nous permet de comprendre le monde comme composé d’une multitude d’identités que nous élèves de l’École Jeannine Manuel, par l’enseignement que nous avons reçus, sommes désireux de découvrir encore davantage pour rendre encore plus grand le monde dans lequel nous vivons.

Having been at this school for the entirety of my secondary school education I think I can conclude that it is this school and our teachers that have made this possible. Yes, our individual identities are subject to our own innovation but being students at this school we have almost subconsciously learnt never to simply see the world as black and white.

I remember after the Charlie Hedbo attacks, I was quite apprehensive to return to school and take part in precedent discussions. The solidarity that our promo expressed with not only the victims but also the Muslim community that had been used as a scapegoat by many, was amazing. In difficult times such as these, we have learnt as students and as world citizens to feel empathy even when it may be easiest to succumb to ignorance.

Et plus qu’une simple éducation, ce qui nous a été transmis à l’école joue aujourd’hui pour nous le rôle d’une boussole. L’école et ses valeurs, c’est exactement la boussole qui nous indiquera la bonne direction du chemin vers lequel nous souhaitons emprunter. Et si nous ne sommes ni des pionniers, car d’autres avant nous sont passés par les mêmes voies, nous pouvons être des explorateurs confiances, car cette boussole que nous prenons avec vous, fonctionnera pour toujours et je sais que nous pourrons toujours l’utiliser lorsque nous aurons l’impression d’être perdus.

A l’aide de cette boussole qui a forgé nos identités, nous serons toujours capable d’être comme l’enseignement que nous avons reçu, innovants et constamment à l’écoute des tendances, des aléas et de opportunités du monde dans lequel nous vivons et nous vivrons demain.

The reason why I chose to speak about identity of all topics today, is because as we continue onto this next chapter within our lives we have the opportunity to once again mould our identity. So I am taking this opportunity to remind us all that being students of Ecole Jeannine Manuel is in-adherently part of our identity – being at this school has helped form us into the young motivated people that we are. But it is also a chance for us to have the courage to be creative with our identities, to make pushing past our mundane limits a habit, so that your comfort zone becomes incredibly vast.

After our time here is complete, we once again will have the chance to take a risk and individually develop our identities that have been formed during our time at this school. As we branch out into our chosen universities, let us not forget the attributes acquired within our time here but rather dwell upon them to become the responsible global citizens we aim to be.

Au terme de ce discours, nous voudrions remercier toute l’administration, et particulièrement Madame Zéboulon, Monsieur Manuel, Madame Bercoff et Miss Burchill, Monsieur Auquier et Madame Hurley, Madame Gonnet et Madame Uhrich, Monsieur Damon, Madame Fauré et Madame Koncewicz and our teachers and classmates since primary school for taking part in aiding us to developing and accepting our own identities.

L’histoire ne s’arrête pas ce soir. Ce n’est que le début du deuxième chapitre et c’est à chacun d’entre nous de l’écrire.

 

FaLang translation system by Faboba